Itzulpengintza

HORI-HORI SAk lantalde aditua eta trebatua du hizkuntza batetik besterako jauzia berme guztiekin egin dadin. Lantaldeko berrienak ere urte batzuetako eskarmentua du, eta itzultzaile guztiek dituzte zeregin hori egiteko behar den titulazioa, trebakuntza eta prestakuntza osagarria.

Itzultzaile bakoitzak bere ama-hizkuntzara itzultzen ditu testuak, nazioartean erabiltzen diren itzulpen-programa berrienez lagunduta (OLI tresnak), soilik horrela berma daitekeelako emaitzak % 100ean beteko dituela bezeroak eskatutako baldintza guztiak.

Ondokoa da jasotzen ditugun testuen itzulpen-prozesua:

  1. Bezeroarekin harremanetan jarri, lanaren xehetasunak jasotzeko (estiloa, terminologia, formatua…)
  2. Itzultzaile egokia/k esleitu eta itzultzen hasi
  3. Itzulpena zuzentzaileak berrikusi
  4. Behin betiko lana eman bezeroari

Bezeroarekiko harremanak zuzenak eta hurbilekoak dira hasieratik, baita lana egiten ari den bitartean eta behin betiko amaitutzat eman baino lehen ere, esperientziaz baitakigu bidean arazoak, aldaketak eta bestelakoak gerta daitezkeela.

Kalitatea eta epeak zorrotz betetzen dira; UNE-EN ISO 17100 ziurtagiriak bermatzen du hori.

Lanean hasi eta gaur arte arlo askotako testuak itzuli ditugu: administrazioa, ekonomia, estatistika, zuzenbidea, publizitatea, informatika eta abar luze bat.

Hizkuntza-bikoteak ere asko izan dira gure ibilbide luzean; eta, nola ez, bizkaiera da gure itzulpenetan gehien erabiltzen dugun euskalkia.